THE YIDDISH CLUB CONTINUES!
TUESDAYS, 10:30 AM – LARGE
CARD ROOM
The Yiddish Club meets in the
Large Card Room every Tuesday
at 10:30 am. All Hadassah mem-bers
are welcome. Zona Schreiber,
a retired language teacher, has
been the planner and nurturing
force behind the Yiddish Club for
many years.
Yiddish Club members were
kvetching that COVID-19
kept them from the Coleridge
Lounge, but now that they have
been able to find an alterna-tive
location, they are kvelling
once more!
The Migdal Chapter
of Hadassah Presents…
The Migdal Chapter of Hadassah at NST wishes
you and your families a very happy and healthy
Hanukkah.
As you are aware, the holidays are early this year,
starting on the evening of November 28 and ending
on the evening of December 6. Unfortunately, it is
not possible for us all to get together to devour latkes.
So instead, we are sharing with you a simple, classic
recipe for latkes, always a holiday favorite. Enjoy!
CLASSIC LATKES
5 large potatoes, peeled
1 small onion
2 eggs lightly beaten
¼ cup flour
1 tsp kosher salt
Freshly ground black pepper to taste
¾ cup vegetable oil
Directions
Grate potatoes coarsely or finely, according
to your preference.
Finely grate the
onion.
Place grated pota-toes
and onion in a
clean kitchen towel
and squeeze tightly
until all of the liquid
is strained.
Place the strained potatoes and onion in a
large bowl and add the eggs, breadcrumbs, salt
and pepper.
Heat 1-inch of oil in a large pan and drop 6
to 8 spoonfuls of mixture into hot oil. Using the
back of a spoon, pat down each latke to flatten
it. Put as many as you can in the skillet without
crowding. Putting them too close together will
make them soggy. Add additional oil as needed.
Fry 3 to 4 minutes on each side, until golden
and crisp around the edges; repeat procedure
until finished with all the batter.
Blot excess oil with paper towels. Serve apple
sauce or sour cream.
AN INTERVIEW WITH
NST RESIDENT
RUTH ZUCKERBROD
DAUGHTER OF YIDDISH
JOURNALIST
SAMUEL ISBAN
THURSDAY, NOVEMBER 9,
4:00 PM, CHANNEL 995
BY DEE-DEE GOIDEL
I have found it most interesting
and am very pleased to see so many
North Shore Towers residents car-rying
or reading the book, “’Illegal’
Jews Part the Seas” by Samuel
Isban. The 995 program, hosted by
the Migdal Chapter, will feature an
interview with Ruth Zuckerbrod
discussing the book’s background
and her father’s most interesting
life. The program will debut on
November 9 at 4 pm and will be
replayed over several days on 995.
It will be “must-see TV” and give
you an opportunity to learn from
Ruth the historical truth by going
back in time to 1947. News traveled
slowly then when there was no
technology to instantly bring you
news and images over TV, tablet,
or cell phones. The essence of the
book is the true story of a secret
mission that Isban carried out and
eventually shared in an exposé and
later, a book. Be aware that when
the book was published in Yiddish
in the winter of 1948, Israel had not
yet become a country--the land was
still called Palestine under British
mandate.
In 2020, Ruth Zuckerbrod
and her brother, Elliot, had the
book translated into English,
providing everyone the oppor-tunity
to read Isban’s amazing
story. Brilliantly translated into
English by Daniel Kennedy, the
book is a page turner, trans-porting
you to feel like you
are an eyewitness to Isban’s
ordeal. Even though we’re going
back in time, the subject contin-ues
to be relevant today.
HOW TO PURCHASE THE BOOK
If you wish to read the book, you
can purchase it by giving a dona-tion
of $20 made out to Hadassah.
Contact Dee-Dee Goidel, Bldg. 2,
Apt. 29N, phone 718-423-2986 if
you are interested.
ABOUT DANIEL KENNEDY
TRANSLATOR OF “’ILLEGAL’
JEWS PART THE SEAS”
Ruth Zuckerbrod reached out
to Daniel Kennedy to learn a lit-tle
about how he came to learn
Yiddish and, ultimately, translate
Samuel Isban’s book.
Hi Ruth,
I became interested in Yiddish
literature when I read some things
in translation at university (Isaac
Bashevis Singer, mostly), and
always had in the back of my
mind that it would be an interest-ing
language to learn. Then one
summer (2007) I decided to take an
intensive Yiddish summer course
and after that I just kept going.
It was only in 2015 when I did
the Yiddish Book Center's trans-lation
fellowship that I started
translating, though before
that I had been doing lots of
Yiddish adjacent work (teaching,
archival work, etc.) with Yiddish
associations in Paris. Translation
felt like coming full circle, that
after years of language teaching
(I'd been teaching English as a
second language for 10 years at
that point), I had finally found a
use for my literature degree.
Let me know if you have any
more questions and I hope the
book talk goes well.
All the best,
Daniel
Happy Hanukkah!
Daniel Kennedy
November 2021 ¢ NORTH SHORE TOWERS COURIER 9