8 • 25 DE JULIO 2019
La falta de servicios de traducción adecuados en Tribunales
de Vivienda afecta igualdad de justicia, según defensores
Por: Max Parrott
Selcorreo@qns.com usan Vaca, defensora de inmigración
con QLA Outreach
Center, llegó a la Corte Civil de
Queens en Jamaica el 11 de junio con
un objetivo modesto: asesorar a un
cliente que no hablaba inglés y que
tenía prevista una disputa de vivienda
pendiente.
Poco después de entrar en la sala de
la corte, Vaca se dio cuenta de que su
conciencia iba a hacer esta tarea más
difícil de lo que había previsto.
Al ayudar a su cliente, notó que otra
persona no hablaba inglés. Luego otro,
y otro. En poco tiempo, ella estaba ayudando
a cuatro clientes que hablaban
español en sus citas programadas.
Vaca dijo que su principal preocupación
era ayudar a los clientes en la
sala, pero una vez que les tocó su cita,
se quedó para asistirlos porque le
preocupaba que el intérprete asignado
por la corte, no estuviera haciendo lo
sufi ciente para asegurarse de que los
clientes le entendieran.
La experiencia de Vaca refl eja una
opinión compartida por algunos abogados,
intérpretes y defensores de inmigración,
de que los servicios de interpretación
en el Tribunal de Vivienda
de Queens son defi cientes. Ahora que
la Legislatura del estado aprobó un
conjunto histórico de leyes de protección
a inquilinos en junio, su impacto
estará determinado por la capacidad
del tribunal para hacerlas cumplir. En
Queens, el acceso equitativo a estas
protecciones para inquilinos depende
de los servicios de traducción.
Perdido en la traducción
Queens tiene el mayor número de
personas que no hablan inglés en los
cinco condados, con el 26 por ciento
de sus residentes que, según el censo,
tienen un dominio limitado del inglés.
Si bien los servicios de interpretación
desempeñan un papel clave en el
sistema de justicia de Queens, estos
servicios a menudo dejan a los que
no hablan inglés confundidos acerca
de cómo navegar por los tribunales,
afrontando asesoría legal no solicitada
de sus intérpretes; o dependiendo de
intérpretes contratados independientemente
que no cuentan con una capacitación
exhaustiva y comprensión
del ordenamiento jurídico.
Cuestiones éticas y salariales
Un portavoz de la corte de vivienda
dijo que los intérpretes son conscientes
de sus responsabilidades éticas y profesionales,
que incluyen no dar ningún
consejo legal. También se les proporciona
un Manual del Intérprete en la
Corte que contiene esta información.
Cualquier inquietud con respecto
a una violación de la responsabilidad
ética se puede informar al secretario
jefe, dijo el vocero. Pero no se necesita
más que una breve visita al cuarto piso
del Tribunal Civil de Queens para
escuchar los informes que revelan que
estas garantías éticas son inefi caces.
Sateesh Nori, abogada a cargo de
Queens Neighborhood Offi ce of Th e
Legal Aid Society, enmarcó esta disparidad
en términos de remuneración.
“En la corte estatal, los intérpretes cobran
menos que los intérpretes federales.
Así que hay un calibre diferente de
persona que asume este trabajo “, dijo.
Pero incluso dentro del ámbito de
los intérpretes de los tribunales estatales,
hay otro nivel de estratifi cación:
contratista y de tiempo completo.
Florie Ho, quien trabajó regularmente
como intérprete de chino en la
corte de vivienda para Geneva Worldwide,
un contratista que proporciona
intérpretes a agencias en toda la ciudad,
dijo que cada vez más los tribunales
están utilizando los servicios
de contratistas para satisfacer la necesidad,
con menos capacitación y
supervisión.
Un portavoz del sistema judicial del
estado dijo que los intérpretes están
obligados a asistir a un seminario de
ética presentado por la Ofi cina de Acceso
Lingüístico (OLA). Pero Ho dijo
que nunca recibió esta capacitación
por parte de Geneva a pesar de que
tradujo materiales de la ciudad directamente
para OLA, además de su
trabajo en la corte civil.
“Debido a que la ciudad redujo los
estándares de calidad necesarios, casi
cualquier persona que sea un hablante
nativo puede hacerlo y usted cobraría
su propio precio”, dijo Ho.
Nuestra publicación hermana QNS
contactó a Geneva, quien se negó a
comentar sobre esta historia.
Confusión total
La manera en que están programados
los intérpretes también crea
problemas para los clientes. Nori dijo
que debido a la gran necesidad de
servicios de interpretación en Queens,
el tribunal termina agrupando los casos
que involucran idiomas comunes.
Eso signifi ca que cuando la corte registra
la necesidad de un intérprete,
reprograma los casos en tandas de
día completo de nada más que hablantes
bengalíes, chinos o coreanos,
por ejemplo. Cuando estos casos se
reprograman, puede alargar el proceso
judicial.
En la experiencia de Ho a través de
Geneva, los traductores contratados
en estas circunstancias aprenden sobre
el caso por primera vez el día de,
sin dejar tiempo para la preparación.
“Los intérpretes necesitan saber qué
está sucediendo o recibir información
en una reunión informativa. Porque de
lo contrario, la interpretación podría
ser errónea únicamente porque usted
mismo no sabe lo que está pasando.
Así que todo es gente confundida”, dijo
Ho. “Creo que los tribunales deben
saber si realmente les importa que las
personas comprendan a los jueces, los
abogados y lo qué sucede”.
LOCAL
(Foto Max Parrott / QNS)
Tribunal Civil de Queens
link
link